Брусловская светлана,
Израиль,
Брусловская Светлана живёт в Израиле с 1997 года.Образование высшее гуманитарное,пишет стихи.
Родилась и выросла на юге Хабаровского края в маленьком
уютном городе Биробиджане.
Более двадцати лет проработала в школе учителем начальных классов, затем учителем истории, преподавала музыку,изобразительное искуссство.
С юности печаталась в местной газете.
Четыре года назад пережила рождение свыше, получила духовное рождение и Господь стал давать мне стихи.
Душа моя живёт, не зная грусти.
Летит вновь безмятежно к небесам.
Господь, мой Бог, единый, Всемогущий.
Тебе лишь душу, сердце, жизнь отдам. e-mail автора:svetlana-56@list.ru
Прочитано 8131 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Ну вот, кто-то щедро поставил тебе пятёрку, и я могу смело укзать тебе на недостатки в твоём стихотворении .Надеюсь,что если я остался в твоих глазах – «МЕРЗАВЕЦ», то буду им чуть меньше.
2. В 1-м куп-е совсем нет рифм. 2.Масса паразитических слов- «грехи ВСЁ идут» и кряво такое построение слов. 3. во 2-м купл.- «в глаза ВНОВЬ взглянуть.» Там-же – «А верующих В правду ВСЁ Ж часто клейМУТ». Нет такого слова!!! Есть слово – клейМЯт . Мягче было бы – «И слышу повсюду...» «ЧТОБ вечную жизнь мог иметь НАКОНЕЦ»-беспомощно звучит . «Кто верит в Него святостью наградил.»- тоже звучит беспомощно . И последнее- не « кто идёт от Отца» , а «кто ПРИШЁЛ от Отца.» Единственное положительное то,
3. что эта
Марина Н.
2006-09-24 17:16:52
А мне понравилось стихотворение, и я ставлю за него "5".
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".