Как много женщин, что недолюбили.
Цветов так много, что недоцвели.
Бутон сорвали, только не раскрыли,
Не дав тепла, ни ласки, ни любви.
У них нормально все на плане внешнем:
И статус, и за мужем, и семья.
И ничего не скажет о том внешность,
Привычно пряча в макияж глаза.
Но тронь ее лишь жестом или взглядом,
Иль добрым словом, душу что пробъет,
Как выльется наружу из засады
Вселенский голод - женский недород.
И развернется женское распятье -
Борьба между приличьем и собой.
И не уступит для себя ни пяди,
И с честью гордо выиграет бой.
И честно так в глаза посмотрит людям.
И возвратится гордою в свой дом.
Прощают много тем, кто много любит.
И не прощают, коль нужды нет в том.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?